Category Archives: Não categorizado

Introdução à interpretação

Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar pela televisão e se deparou com uma tradução hilária como a do vídeo acima? Piadas infames à parte, a tradução em eventos desse tipo mostra um pouco do que faz um intérprete: é um profissional que transmite ideias de um idioma para outro utilizando a linguagem oral. Parece fácil? Pode acreditar que não é bem assim.

Fala-se muito em tradução simultânea, mas no meio especializado é costume reservar a palavra “tradutor” para quem trabalha com a língua escrita, enquanto o “intérprete” trabalha com a língua falada. Se você precisa contratar um profissional para ajudar na comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas numa reunião, congresso ou outro evento, você precisa de um intérprete. Não basta ser bilíngue: além de conhecimento profundo dos idiomas com os quais trabalham, os intérpretes também dominam toda a bagagem cultural por trás dessas línguas.

Existem várias modalidades de interpretação, dependendo das necessidades de cada evento ou cliente. Na interpretação simultânea, o intérprete e o orador falam ao mesmo tempo, com um pequeno atraso do primeiro em relação ao segundo. É o tipo mais comum em congressos, por exemplo, onde os intérpretes trabalham em cabines. Na interpretação consecutiva, orador e intérprete falam de forma alternada. É bastante utilizada em reuniões, audiências e interpretação pelo telefone. Outros tipos de interpretação incluem a interpretação sussurrada, de acompanhamento e sight translation.

É preciso avaliar todas as necessidades do cliente ao optar pelo tipo mais adequado, e um intérprete profissional saberá dar as orientações necessárias. Os custos de contratação de um intérprete variam de acordo com vários fatores, incluindo duração do evento, idioma, local e segmentação do dia de trabalho. Uma dica importante é considerar a natureza do evento. Um congresso ou curso onde a transmissão de ideias e conhecimento é essencial não pode deixar de contar com bons intérpretes. Usar amadores nesses casos pode chegar a comprometer todo o evento, causando desperdícios muito maiores do que o que seria gasto ao contratar profissionais competentes.

No nosso próximo post vamos falar um pouco sobre como trabalham os intérpretes e como é sua preparação para os eventos.

Obtenha melhores resultados com sua tradução

Há quem diga que serviços especializados como os de tradução e interpretação custam caro, mas só os que já tiveram a dor de cabeça de arcar com os prejuízos causados por um serviço inferior sabem que a “economia” não vale a pena. Por outro lado, optar por contratar profissionais implica em um investimento importante de tempo e dinheiro. Para evitar desperdícios, confira algumas dicas para obter os melhores resultados ao contratar serviços de um tradutor ou intérprete. A palavra chave é uma só: planejamento. Leia mais

Dicas para escrever melhor: textos acadêmicos

No segundo post da nossa série de dicas para escrever melhor, hoje falamos sobre a escrita de textos acadêmicos. Quando pensamos no meio acadêmico, pensamos geralmente nas universidades, pilhas de livros e pesquisas científicas. Seria de se esperar que daí viriam textos impecáveis, mas frequentemente não é o que acontece no mundo real. Quem escreve os textos acadêmicos sofre das mesmas dificuldades encontradas por aqueles que escrevem em outras áreas. Então vamos às dicas para ajudar a resolver esse problema crônico.

science_conference

Leia mais

Dicas para escrever melhor: textos promocionais

No post de segunda-feira falamos um pouco sobre o que fazer para escrever um texto original de alta qualidade, o que por sua vez contribuirá para uma tradução também de alta qualidade. As orientações gerais do post valem para todos os tipos de texto. Hoje vamos iniciar uma pequena série de posts onde nos aprofundaremos ligeiramente no assunto para fazer algumas recomendações mais específicas de acordo com o tipo de texto que estamos escrevendo. Leia mais

Dicas para escrever melhor

Já falamos algumas vezes aqui no blog que a qualidade de uma tradução depende em grande medida da qualidade do texto original. Quando bem escrito, o texto original tem o poder de atrair o leitor, proporcionando um impacto positivo e transmitindo confiança no que se lê. Um texto de tal nível tem muito mais chances de gerar essas mesmas impressões no seu leitor na língua-alvo.

Paperwork

Deve-se ter em mente alguns aspectos básicos com o objetivo de redigir um bom texto de partida: Leia mais

Uma história de sucesso

Alguns tradutores não vão gostar de ouvir isso, mas a verdade é que o nosso trabalho representa uma pequena parte em projetos muito maiores. Alguns desses projetos levam meses até se concretizarem e nós dificilmente participamos do processo ou ficamos sabendo o que acontece com nosso material depois que é repassado ao cliente. Talvez por isso eu pessoalmente tenha tanta satisfação em ter participado de um projeto como o “Gerenciamento do Risco Climático para a Sustentabilidade Hídrica“, um convênio entre a Universidade Federal do Ceará, a Columbia University – New York e a PepsiCo Foundation. Leia mais

IV Congresso da Abrates

O IV Congresso de Tradução e Interpretação da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) aconteceu entre 31 de maio e 2 de junho em Belo Horizonte tendo com tema “A hora e a vez da tradução”.  Eu estive lá representando a Corpora e posso dizer que foi um evento extremamente proveitoso. Pude conhecer pessoas que já tinha visto pelo mundo virtual, conheci outras tantas de fora das comunidades online e fui testemunha de um momento (para nós) importantíssimo em termos de reconhecimento profissional. Destaco ainda uma iniciativa sensacional da Abrates, que abriu as cabines de interpretação para os aspirantes a intérpretes e iniciantes que quisessem se aventurar. Mais sobre isso daqui a pouco. Leia mais

Conferências para tradutores e intérpretes em 2013

Há um tempo eu vinha procurando um site de mídia social que facilitasse organizar e acompanhar conferências na área de tradução e interpretação. Finalmente achei o Lanyrd.

Criei uma porção de eventos e um guia de eventos que podem interessar aos tradutores e intérpretes de português. Qualquer pessoa pode acrescentar informações aos eventos já criados. Convido quem tiver interesse a seguir o meu guia e a participar também, pois é com a contribuição de muitos que poderemos ter informações completas sobre todos os eventos de 2013.

Se você é o organizador de algum dos eventos que criei,você pode de assumir o evento e ajudar a divulgar.

Um dia na vida de um tradutor juramentado

“Tradutora juramentada? Legal. Mas o que você faz mesmo?”

Já ouvi essa pergunta algumas vezes de uma dúzia de clientes e/ou desavisados.  O ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial (o nome oficial do tradutor juramentado) parece tão antiquado, não é mesmo? E sob certos aspectos é, de fato, anacrônico: é regulamentado por um decreto datado de 1943; é necessária a apresentação dos documentos originais a serem traduzidos; as traduções são entregues somente no formato impresso, já que não existe a tradução juramentada em formato digital ou eletrônico. Leia mais

Prestação de serviços para órgãos públicos: mudança na forma de contratação?

No Brasil, quase tudo relacionado ao serviço público tende a ser visto com bons olhos: na maioria das vezes paga bem, com valores acima do setor privado, e sempre em dia. Não é à toa que concurseiro virou profissão num país onde funcionários comuns do poder judiciário podem ganhar mais do que um juiz do Supremo Tribunal Federal. Leia mais

Busca

Publicações por categoria

Mídia social