Blogs by Beatriz

Introdução à interpretação

Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar pela televisão e se deparou com uma tradução hilária como a do vídeo acima? Piadas infames à parte, a tradução em eventos desse tipo mostra um pouco do que faz um intérprete: é um profissional que transmite ideias de um idioma para outro utilizando a linguagem oral. Parece fácil? Pode acreditar que não é bem assim.

Fala-se muito em tradução simultânea, mas no meio especializado é costume reservar a palavra “tradutor” para quem trabalha com a língua escrita, enquanto o “intérprete” trabalha com a língua falada. Se você precisa contratar um profissional para ajudar na comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas numa reunião, congresso ou outro evento, você precisa de um intérprete. Não basta ser bilíngue: além de conhecimento profundo dos idiomas com os quais trabalham, os intérpretes também dominam toda a bagagem cultural por trás dessas línguas.

Existem várias modalidades de interpretação, dependendo das necessidades de cada evento ou cliente. Na interpretação simultânea, o intérprete e o orador falam ao mesmo tempo, com um pequeno atraso do primeiro em relação ao segundo. É o tipo mais comum em congressos, por exemplo, onde os intérpretes trabalham em cabines. Na interpretação consecutiva, orador e intérprete falam de forma alternada. É bastante utilizada em reuniões, audiências e interpretação pelo telefone. Outros tipos de interpretação incluem a interpretação sussurrada, de acompanhamento e sight translation.

É preciso avaliar todas as necessidades do cliente ao optar pelo tipo mais adequado, e um intérprete profissional saberá dar as orientações necessárias. Os custos de contratação de um intérprete variam de acordo com vários fatores, incluindo duração do evento, idioma, local e segmentação do dia de trabalho. Uma dica importante é considerar a natureza do evento. Um congresso ou curso onde a transmissão de ideias e conhecimento é essencial não pode deixar de contar com bons intérpretes. Usar amadores nesses casos pode chegar a comprometer todo o evento, causando desperdícios muito maiores do que o que seria gasto ao contratar profissionais competentes.

No nosso próximo post vamos falar um pouco sobre como trabalham os intérpretes e como é sua preparação para os eventos.

Obtenha melhores resultados com sua tradução

Há quem diga que serviços especializados como os de tradução e interpretação custam caro, mas só os que já tiveram a dor de cabeça de arcar com os prejuízos causados por um serviço inferior sabem que a “economia” não vale a pena. Por outro lado, optar por contratar profissionais implica em um investimento importante de tempo e dinheiro. Para evitar desperdícios, confira algumas dicas para obter os melhores resultados ao contratar serviços de um tradutor ou intérprete. A palavra chave é uma só: planejamento. Leia mais

O detetive da tradução

Post do convidado Mark Thompson –

Entrei no mundo da tradução relativamente tarde, então um dos meus maiores aliados na profissão é a minha experiência de vida anterior.

Quando me mudei para o Brasil em 2003, deixei para trás uma carreira de 12 anos com a Polícia do Reino Unido, durante a qual passei vários anos como detetive investigando crimes graves. Até hoje só consigo enfrentar os trabalhos de tradução ­­­- desde os pequenos e simples até os grandes e complexos – de forma semelhante à investigação de um crime. Leia mais

Dicas para escrever melhor: textos acadêmicos

No segundo post da nossa série de dicas para escrever melhor, hoje falamos sobre a escrita de textos acadêmicos. Quando pensamos no meio acadêmico, pensamos geralmente nas universidades, pilhas de livros e pesquisas científicas. Seria de se esperar que daí viriam textos impecáveis, mas frequentemente não é o que acontece no mundo real. Quem escreve os textos acadêmicos sofre das mesmas dificuldades encontradas por aqueles que escrevem em outras áreas. Então vamos às dicas para ajudar a resolver esse problema crônico.

science_conference

Leia mais

Dicas para escrever melhor: textos promocionais

No post de segunda-feira falamos um pouco sobre o que fazer para escrever um texto original de alta qualidade, o que por sua vez contribuirá para uma tradução também de alta qualidade. As orientações gerais do post valem para todos os tipos de texto. Hoje vamos iniciar uma pequena série de posts onde nos aprofundaremos ligeiramente no assunto para fazer algumas recomendações mais específicas de acordo com o tipo de texto que estamos escrevendo. Leia mais

Dicas para escrever melhor

Já falamos algumas vezes aqui no blog que a qualidade de uma tradução depende em grande medida da qualidade do texto original. Quando bem escrito, o texto original tem o poder de atrair o leitor, proporcionando um impacto positivo e transmitindo confiança no que se lê. Um texto de tal nível tem muito mais chances de gerar essas mesmas impressões no seu leitor na língua-alvo.

Paperwork

Deve-se ter em mente alguns aspectos básicos com o objetivo de redigir um bom texto de partida: Leia mais

Como funciona um projeto de tradução?

Global business plan concept presentation, With creative hand dr

Nesses dias de Google Tradutor em que vivemos, alguns clientes acham um absurdo quando dizemos que não será possível traduzir aquele contrato urgentíssimo (e ultracomplexo) de 18 páginas em apenas vinte e quatro horas. Isso revela o quanto se desconhece sobre o processo de tradução em si e quais são as etapas do nosso fluxo de trabalho. Vou dar uma dica: não é só colocar no Google Tradutor e resolver tudo num mágico clique! Leia mais

A importância do texto original

Você sabia que as pesquisas realizadas no Brasil têm pouca repercussão internacional? Apesar de termos várias instituições listadas entre as melhores do mundo, o impacto que causamos no mundo acadêmico e até dos negócios é bem pequeno. Um dos motivos para isso é a qualidade dos artigos científicos e apresentações em língua estrangeira. A nossa comunicação deixa a desejar e faz com que percamos oportunidades valiosas. Mas o que podemos fazer para remediar esse problema? Leia mais

Onde encontrar tradutores e intérpretes?

networking

Quando precisam dos serviços de um tradutor ou intérprete, muitos não sabem nem por onde começar a procurar. Algumas empresas, por puro desconhecimento do mercado, recorrem a escolas de idiomas ou ao departamento de letras das universidades. O ensino de idiomas é uma atividade que exige muito profissionalmente e requer uma série de habilidades específicas que raramente coincidem com as que são necessárias para produzir uma boa tradução. Então onde procurar, principalmente quando o par de idiomas em questão é mais raro? Leia mais

Ferramentas fáceis para construir seu site

web design word or tag cloud

Já virou indiscutível a máxima segundo a qual o site de uma empresa ou profissional é o seu cartão de visitas. É crescente o número de clientes ou possíveis clientes que vão buscar informações sobre o novo fornecedor online. Nessas horas, um site funcional com apresentação visual impecável transmite uma imagem valiosa de solidez e confiança na marca. Para quem deseja vender para o mercado exterior, ter um site apresentável é ainda mais importante, pois dificilmente haverá outras referências disponíveis para consulta pelo cliente. Leia mais

Busca

Publicações por categoria

Mídia social